setembro 08, 2004
A esperança num futuro intemporal
Antes que tú me moriré: escondido
en las entrañas ya
el hierro llevo con que abrió tu mano
la ancha herida mortal.
Antes que tú me moriré: y mi espíritu,
en su empeño tenaz,
sentándose a las puertas de la muerte,
allí te esperará.
[...]
Allí donde el sepulcro que se cierra
abre una eternidad...
¡ Todo lo que los dos hemos callado
lo tenemos que hablar !
---------------------------------------
Antes de ti eu morrerei: oculto
no peito levo já
o ferro com que tuas mãos abriram
larga ferida mortal.
Antes de ti eu morrerei; meu espírito,
num anseio tenaz,
ante as portas da morte irá sentar-se,
a esperar-te lá.
[...]
Ali onde o sepulcro que se fecha
abre uma eternidade...
Tudo quanto nós dois sempre calámos
teremos de falar!
Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870)
Rimas - XXXVII
Tradução de José Bento
en las entrañas ya
el hierro llevo con que abrió tu mano
la ancha herida mortal.
Antes que tú me moriré: y mi espíritu,
en su empeño tenaz,
sentándose a las puertas de la muerte,
allí te esperará.
[...]
Allí donde el sepulcro que se cierra
abre una eternidad...
¡ Todo lo que los dos hemos callado
lo tenemos que hablar !
---------------------------------------
Antes de ti eu morrerei: oculto
no peito levo já
o ferro com que tuas mãos abriram
larga ferida mortal.
Antes de ti eu morrerei; meu espírito,
num anseio tenaz,
ante as portas da morte irá sentar-se,
a esperar-te lá.
[...]
Ali onde o sepulcro que se fecha
abre uma eternidade...
Tudo quanto nós dois sempre calámos
teremos de falar!
Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870)
Rimas - XXXVII
Tradução de José Bento
Etiquetas: José Bento, Poesia
Comments:
Enviar um comentário